首页  »  社会公益

社会公益

    2015年欧亚明星第四届国际口笔译大赛口译决赛暨颁奖典礼成功举办

  • 201548日晚,北京语言大学第四届国际口笔译大赛口译决赛暨颁奖典礼在主楼209举行。本届大赛由北京语言大学主办,高级翻译学院、孔子学院事业部承办,环球网协办。大赛自报名之初便备受海内、外高校的密切关注,同时得到众多媒体与企事业单位的大力支持。中国翻译协会副秘书长、《中国翻译》执行主编杨平博士,中国对外翻译出版有限公司张高里副总经理以及环球网、外语教学与研究出版社、东方正龙数字技术有限公司、双泽管理咨询有限公司、爱科维特咨询有限公司、欧亚明星翻译有限公司、甲申同文翻译有限公司等我校合作单位嘉宾应邀莅临大会现场。北京语言大学党委副书记王鲁新、校长助理、外国语学部主任张宝钧教授以及教务处、宣传部、学生处、研究生院等职能部门领导出席大赛。此次大赛特别邀请国际大学翻译学院联合会(CIUTI)主席FrankPeeters教授和德国著名汉学家、翻译PeterKupfer教授莅临决赛现场。大赛评委由来自北京外国语大学、上海复旦大学、北京语言大学等活跃在同传领域的职业会议译员担任。

    本届口译大赛的主题是“‘新常态’下的中国与世界,决赛分为两个环节。

    第一环节为英汉交传组决赛,6名选手分两组展开激烈角逐。主讲人张昱琨教授、外籍专家PeterHiggins及贾烈英教授、外籍专家MagnusWilson分别就经济发展国际关系这两个话题展开了精彩的唇枪舌战。在第一组选手的比赛中,主讲人围绕经济发展话题,旁征博引,巧用譬喻,就中西方经济现状、民生问题、全球经济危机、中国改革开放等方面展开深入讨论,三位选手们以精准流利的翻译赢得现场阵阵掌声;而在第二组选手的比赛中,贾烈英教授就2014年度中国十大流行语开场,与外籍专家MagnusWilson针对苏格兰公投、乌克兰危机、伊斯兰国崛起及国际恐怖主义活动等国际问题展开幽默风趣、精彩纷呈的辩论,选手们镇定自如,发挥出色,将各自的翻译能力发挥得淋漓尽致。


    第二环节是法汉交传组冠亚军带来的表演赛。主讲人梁爽老师和外籍专家AgnèsBelotel-Grenié理解新常态’”为主题,就全球环境问题、中国企业发展问题等话题展开多方面讨论,两位选手以其成熟稳定的发挥展现出译者的舞台风范。

    全部比赛结束后,德国汉学家、翻译PeterKupfer教授上台为今晚的比赛做点评。他用流利的中文激动地说,虽然我和北京语言大学是老朋友了,但这是我第一次了解到高级翻译学院的相关工作,在我看来他们取得了很好的成绩。我不仅看到了新常态下的中国,也看到了新常态下的北京语言大学。


    随后进行的是本届国际口笔译大赛的颁奖典礼。留学生特别奖颁给了钟逸明(新加坡),李俐雯(马来西亚),爱米拉(土耳其)等七位同学,口译英汉交传组和法汉交传组冠军得主则分别是来自北京外国语大学的赵健和来自北京语言大学的陈阳。国际大学翻译学院联合会(CIUTI)主席FrankPeeters教授携手北京语言大学校党委副书记王鲁新为口译比赛一等奖获得者颁奖,并分别发表了感言。

    Peeters教授对本次大赛所有的获奖选手表达了祝贺,并期待北京语言大学能顺利加入国际大学翻译学院联合会。王鲁新副书记在致辞中表示,北京语言大学国际口笔译大赛的举办为学生们搭建了翻译实践的平台,彰显了北语特色,精彩纷呈。翻译不仅是一门科学,更是一种技能、一门艺术。北京语言大学翻译学科的建设与发展还有很长的路要走,北语人应不断进取、积极实践,相信明年的比赛定会更加精彩。至此,本届国际口笔译大赛圆满落幕。

    北京语言大学国际口笔译大赛自开办至今已成功举办四届,吸引了海内外众多关注的目光。本届大赛从201412月启动,在过去4个月里,数千位来自不同院校、国家及地区的笔译、口译精英齐聚一堂、竞相角逐。本届大赛分为笔译大赛和口译大赛两个类别,其中笔译大赛分为一般性文本翻译和新闻编译,包括汉英、英汉、汉法、法汉以及新闻编译英译汉、新闻编译法译汉共6个组别的比赛,口译大赛包括英语交替传译和法语交替传译两个组别的比赛。同往届相比,本届大赛的报名人次达6130人,吸引了包括英国、美国、法国等10个国家及地区在内的294所高校学生以及61所单位社会人士的报名,竞争十分激烈。其中,笔译大赛报名5341人次,口译大赛报名789人次,留学生参与大赛16人次。此次大赛不仅为同学们提供一个展示自我翻译能力的平台,更展现了北京语言大学国际化、专业化的学术氛围以及多元化的办学特色。翻译作为一种跨文化的信息交流,其本质是传播,而译者在其中的作用可谓举足轻重。一名合格的译者,应兼具速度与质量,把握国际潮流,以时代之语谱写新的篇章。


推荐关注

  • 点击 查看新浪官方微博 新浪官方微博
  • 点击 查看新浪官方博客 新浪官方微博