首页  »  国内时政新闻

国内时政新闻

    张璐、孙宁两会精彩口译盘点,感受“翻译天团”的大将风采

  • 每年的两会都是外交部“翻译天团”一展身手的重要时刻,学语言的小伙伴们都满怀期待地盼着……

      在过去的几天中,众多男神女神都已闪亮登场,他们精准到位的翻译、从容淡定的气场直叫人拍手称赞。

      我们今天就来盘点一下“翻译天团”的精彩表现。

    张璐

      作为外交部的首席翻译,张璐女神在每年总理记者会上教科书般的翻译都是无数英语爱好者的学习素材。

      

      张璐1977年出生,山东济南人。外交学院国际法系1996级学生,2000年,毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,获得硕士学位。截至2017年03月,张璐已连续7年在总理记者会上担任翻译

      今年,张璐依旧没有让我们失望,全程两个多小时,精神高度紧张,她依旧能从容淡定、近乎完美地翻译总理的每一句话。

      

      为了感受女神的风采,我们来看一段她昨天的现场录影。

      

      这段视频里,她翻译的是总理回答CNN记者有关中美关系的提问。总理回答如下,大家不妨自己试译一遍,再对照一下张璐的翻译

      你的提问让我回想起去年9月份我去联大出席系列高级别会议期间到美国纽约经济俱乐部演讲,就有人向我提问,当时美国总统大选正在白热化阶段,如果新的总统当选,中美关系会不会有大的改变?我的回答是,不管谁当选美国总统,虽然中美关系经历过风风雨雨,但是一直前行,我对此持乐观态度。特朗普总统当选以后,习近平主席和特朗普总统通了电话,两位元首都表示要共同推进中美关系向前发展。特朗普总统和美国新政府的高官也都明确表示,要坚持一个中国的政策,这是中美关系的政治基础,不是风云变幻能够动摇的,也动摇不得。有了这样一个政治基础,中美合作的前景是广阔的。

      

      下面是张璐的口译:

      Your question reminds me of my trip to New York last September during the UN leaders' week. I gave a speech at the New York Economic Club during which I was actually asked a question about China-US ties. It was a time when the US presidential campaign was turning white hot.

      The question was whether there will be significant change in China-US ties when a new president is elected. I said that China-US relations have been going forward in spite of various twists and turns in the past several decades, so I'm optimistic about the future of this relationship no matter who gets elected.

      After President Trump was elected and took office, President Xi Jinping and President Trump have talked with each other over the phone. The two leaders have agreed to push forward China-US relations. President Trump and senior officials from the new administration have explicitly stated that the United States will continue to follow the One-China policy.

      This policy constitutes the political foundation of China-US relations, which has remained unshaken in spite of the changing circumstances, nor can this foundation be undermined. With that foundation in place, we believe there are bright prospects for China-US cooperation.

      感受过现场,是不是对女神的敬佩又多了一分?

      

      在这场总理答记者问中,还有很多词句的翻译也非常精到,我们来盘点一下:

      有恒产者有恒心

      One shall have hispeace of mindwhen he possesses a piece of land.

      这是全场让小编最为惊艳的一句翻译。这句古语出自《孟子》,意思是有固定产业的人,就有稳定的思想或道德观念。总理用这句话来表达房产对老百姓的重要性。张璐结合语境,果断把原句中的“产”翻译为“地产”。句式也简约优美,peace of mind和piece of land完美对应,韵味不输原文。

      关起门来以邻为壑,解决不了问题。

      We believe that to take a closed-door policy and beggar-thy-neighbor approachwill not make anyone a winner in this process.

      Beggar-thy-neighbor policy在经济学中,指靠损害他国经济利益来解决本国的经济问题,与以邻为壑(将邻国当作沟坑,把本国的洪水排泄到那里去)的含义非常契合。

      谁也不愿意自己的家门口整天闹个不停。

      No one wants to seechaos at his doorstep.

      及时处置、靶向治疗

      to take prompt and targeted measures

      系紧安全带,不会让风险“急性发作”

      fasten our seat belts and prevent any acute outburst of financial risks

      这需要世界各国共同努力,因为天下是天下人的天下。

      This globe belongs to us all, and we all need to do our bit.

      向依法依规的市场主体发出“前行、前行、再前行”的信号;向依靠劳动创业创新者亮起“可以、可以、再可以”的绿灯。

      send a resounding message of “yes” to all in the law abiding market entities,flash a green light for “go-ahead” toall the hard-working entrepreneurs and innovators

      为政之要就是要舍小利、顾大义、顺民心。

      The essence of governance is to always act in the overall interest of the whole country, rather than just acting in one's narrow departmental interests. The essence of our government is to always respond to the people’s call.

      

      张璐的古诗词翻译也是让人津津乐道的一件事,快速、精准、清晰,我们再来回顾一下她的这些经典翻译

    合则两利,斗则俱伤。

    A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners, while a confrontational one will make both losers.

      华山再高,顶有过路。

      No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

      人或加讪,心无疵兮。

      My conscience stays untainted in spite of the rumors and slanders from the outside.

      亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

      For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand deaths to die.

      兄弟虽有小忿,不废懿亲。

      Differences between brothers can not sever their blood ties.

      不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。

      We have no fear of the clouds that may block our sight as we are already at the top of the height.

      入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

      When one is in office, he should discharge his duty conscientiously. When leaving office, he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection.

      守职而不废,处义而不回。

      I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

    孙宁

      作为“翻译天团”领军人物,孙宁因翻译准、表现稳、反应快,而受到广泛好评。他还被大家亲切地称为“翻译一哥”,是众多迷弟迷妹们心目中的男神。

      

      孙宁于1981年在南京出生,1993年考入了南京外国语学校,1999年保送至北京外国语大学英语口译专业。2003年8月,孙宁进入外交部翻译室工作。孙宁在翻译室工作期间主要为杨洁篪外长担任翻译,后担任习近平、李克强的首席翻译

      首先,为小伙伴们送上中国日报独家花絮——两会期间一场记者会开始前,孙宁即席交传翻译记者须知,句句简洁有力,值得一看!

      

      吃完了“开胃小菜”,下面为大家送上正餐!

      以下是今年王毅外长答记者问上的精彩翻译总结。

      

      王毅外长的回答铿锵有力、字字珠玑,孙宁的翻译也是准确传神、亮点频出。小伙伴们快来感受扑面而来的大神气息吧!

      中国人常说:三十而立,四十不惑。

      The Chinese people often say,"When turning thirty, one should be able to stand firm; when reaching forty, one should no longer have any doubts."

      “一带一路”版权虽属中国,但收益为各国共享。

      The idea (of Belt and Road initiative) came from China, but the benefits will flow to all countries.

      我想强调的是,拥核不会安全,动武不是出路,复谈还有机会,和平仍有希望。

      And I wish to emphasize thatnuclear weapons will not bring security, the use of force is no solution, talks deserve another chance and peace is still within our grasp.

      金砖国家就像五根手指,伸开来各有所长,但是攥起来就是一个拳头。

      The BRICS are like five fingers, each with its own strength; when the BRICS come together, we form a fist that can punch.

      punch:v.用拳击打,出圈

      中方敦促韩方悬崖勒马,中止部署,不要在错误的道路上越走越远。

      China urges the ROK to cease and desist, halt the THAAD deploymentand not to go further down the wrong path.

      cease and desist:停止,悬崖勒马

      在这个时候,如果还有人想兴风作浪、再生事端,不仅不得人心,也将遭到地区国家的共同抵制。

      At this moment, if someone should try to make waves and stir trouble, then he will have no support but meet the common opposition of the entire region.

      看了这些优秀的翻译界男神女神,你是不是也被激励了呢?那就听起来,读起来,背起来,撸起袖子加油干!祝大家都能成为出色的英语人才。

      声明

      本文来源于中国日报网双语新闻(Chinadaily_Mobile),转载请注明出处。

国内时政新闻 相关主题

推荐关注

  • 点击 查看新浪官方微博 新浪官方微博
  • 点击 查看新浪官方博客 新浪官方微博
  • 翻译咨询

    • 翻译客服翻译一部:
    • 翻译客服翻译二部:
    • 翻译客服翻译四部:
    • 翻译客服大客户部:
    • 翻译客服同传设备:

    译员咨询

    • 译员招聘招聘HR:
    • 译员招聘售后服务:

    新浪关注