首页  »  国内社会新闻

国内社会新闻

    领导叫我把格莱美名单全部翻译成中文

  • 本文转载自微信公众号“搞文艺”

    事情是这样的,小编在一家传统纸媒工作,今天要做大热的格莱美音乐颁奖典礼的专题,领导一脸无辜地告知,根据“有关出版规定”指示,文中所有人名、歌名、专辑名称都要翻译成中文……

    内心真是一万只奥巴马在奔腾啊!

    这已经不是第一次遭遇如此要求了,最开始只是翻一两个人名、书名还没什么大碍,但越往后越丧心病狂,有些德文、俄文名字根本不会翻好嘛——

    我的小伙伴咩咩在一次报道中提到一个德文的跨国公司,编辑说要翻成中文,咩咩说没法翻,那公司在中国注册名是什么四海物流公司之类的,很Low!

    还记得iPad刚出那会儿,小记者们纷纷呐喊,是不是要翻译成苹果牌平板电脑才够彻底呢!

    所以要翻整个格莱美?拜托……音乐专辑名翻成中文有多难,豆瓣网友已经示范过了——

    《We Found Love》(潍坊的爱)、《Wake Me Up When September Ends》(一觉睡到国庆节)、《Hotel California》(加州招待所)、《Take Me Home Country Road》(我回家走国道)什么的早就过时了!

    以下这些才是高能预警——

    Belong ——碧浪

    Love Maze ——辣妹子

    Yesterday Once More ——耶稣他爹玩什么

    I'm Just Going Down ——我就是够淫荡

    Land of Pleasure ——东莞

    One/Three ——万岁

    Man on the Moon —— 吴刚

    Princess of China —— 还珠格格

    Where Have You Been ——威海油饼

    Born This Way —— 生育指南

    Dangerous —— 等着肉丝

    Need You Now ——你就闹

    Baby One More Time ——宝贝玩毛毯

    Young Girls ——秧歌

    Who's That Chick ——呼死那只鸡

    Begnagrad ——别搁那嘎达

    Diamond Mine ——呆萌的我

    Harmony ——吓懵你

    WonderWall ——弯的我

    Flying in the Blue Sky ——蓝翔

    当我出门总是下雨 ——萧敬腾

    Somebody That I Used to Know——有些人,我用过才知道。

    真是——

    我是多到说不完的分割线

    说回本届格莱美,既然要翻,那么就翻!

    翻译讲究信达雅:信就是忠于原文,达就是通顺,雅就是意境……

    我们的翻译原则,基本就一条,靠脑补……

    (鸣谢浩子、同兄、鲁鸽贡献脑洞)

    年度专辑<1989>

    翻译:你走不走!

    年度歌曲提名

    翻译:西柚鹅肝

    年度专辑提名

    翻译:给蝴蝶拉个皮条

    年度制作提名

    翻译:早知道就不整容了

    最佳说唱专辑提名

    翻译:沙发没了!

    最佳流行专辑提名

    翻译:重要的事情说三遍

    最佳流行专辑提名

    翻译:洋葱

    (解释:我愿意一层一层地……)

    最佳流行专辑

    翻译:城中访客

    最佳舞曲/电子专辑提名

    翻译:茵佳妮……

    (国际大品牌)

    看看,以上很多翻译虽然看上去有点神经,但除了超能音译部分外,大多翻译都做到了“雅”,也就是神似,这也是我们称之为“神翻译”的原因。

    接下来说点正经的,其实翻译真的是一件很严肃的事情,出版界有出版法规,翻译圈自然也有翻译规则,以及它的翻译门槛。

    歌,于我而言,是诗。
    而诗歌翻译,是文学翻译中最讲究的一种。

    哪天,当我能够像徐志摩那样把Florence(佛罗伦萨)翻译成裴冷翠,像某些大神那样把Massachusetts(马萨诸塞州)翻译成满山秋色之时,我再把格莱美从头到尾翻个遍……

    你说好不好啊,领导?


国内社会新闻 相关主题

推荐关注

  • 点击 查看新浪官方微博 新浪官方微博
  • 点击 查看新浪官方博客 新浪官方微博