Homepage  »  Top News

Top News

    All Star (Beijing) Translation Co., Ltd. Attended the Third Seminar for Translators and Interpreters

  • On September 8, 2012, the Third Seminar for Translators and Interpreters co-sponsored by Beijing Longquan Temple Translation Center and Translators Association of Peking University was held at Beijing Longquan Temple with the theme of “From home to abroad – the translation and outbound communication of Chinese culture” … [Details]

          2012年9月8日,由北京龙泉寺翻译中心及北京大学翻译协会联合主办的第三次译员交流会在北京龙泉寺举行,这次活动的主题为“此岸·彼岸——中华文化的翻译与对外传播”。北京外国语大学英语学院美国研究中心主任梅仁毅教授,国际译联理事、中国翻译协会会长助理黄长奇女士,北京大学翻译协会会长郭萃同学,北京外国语大学英语系张耘教授,中国翻译协会本地化服务委员会秘书长崔启亮老师,北京大学外国语学院MTI中心主任助理,北京大学翻译协会创始人王华树老师,北京大学语言信息工程系教师兼系主任助理高志军老师、北京龙泉寺禅兴法师、悟光法师、贤启法师、贤因法师,以及来自高等院校、企事业单位以及科研院所从事翻译事业等三百余人出席了此次活动。

           本次交流会通过探讨中华传统和现代文化,在对外翻译与传播过程中的经验、问题,新途径和新思考,旨在定位翻译在文化传播中的作用和发展方向,更快速有效的服务中华文化的传播及国际间文化交流,促进文化间的互信和理解。针对这一主题,与会嘉宾们分别从不同的角度分享了自己的学术研究、实践经验和探索心得。

          上午北京外国语大学梅仁毅教授,首先做了主题报告《从创新因素看美国是否衰落》,报告从美国经济发展的根本核心——创新能力为角度,从科技投入与投向、行业规则、制度的话语权、教育方面的创造力、人口人才结构等四方面,通过多层面多来源的实际数据,详细介绍了美国创新能力的基础。让听众们对美国这个世界影响力巨大的国家的创新精神和国家文化有了更透彻的了解,对思考如何提高中华文化的生命力、影响力有很大的启发。


          下午龙泉寺监院禅兴法师致词:现在这个时代我们拥有难得的历史机遇——中华文化大发展、大繁荣、文化输出的伟大时代。在这样一个时代有志于从事翻译的各届同仁大家都有机会把自己的聪明才智奉献出来,共同促进中国文化向世界各国的传播。中国优秀传统文化以“儒释道”为代表,“儒释道”文化的核心特质在于“心文化”,就是重视人的心性的养成、品性的提升、以及道德的圆成,在这一点意义上来说“儒释道”拥有共性的特点。与此相对应的世界上其他地区的文化有欧美地区为典型代表的“神文化”以及近现代以科学主意兴起后形成的“物文化”。但是神文化和物文化在其演变过程中都遇到了一些时代的问题和困难,现在物质主义泛滥以及所带来的各种环境自然的危机,让人们越来越多的青睐于东方的历史传统文化,尤其是以“儒释道”三家为代表,因此我们完全可以自豪的说中华文化拥有普世价值,在这样一个时代我们每一个中国人都有自己的责任和义务向全世界传播中华民族优秀的传统文化。希望更多有缘人今后能一起携起手来共襄盛举为中华文化的传播做出我们应有的贡献。”

           北大译协会长郭萃谈到与龙泉寺翻译中心合办此次交流大会十分有意义,希望通过建立这样一个交流平台,相互启迪心灵,互通有无共同发展。

           梅仁毅教授针对此次主题,提示大家中华文化走向世界的过程中的翻译事业,需要做好三个关键点:一是要明确和统一什么是中华文化的精华这个战略方向,才能知道向世界推广什么,选择哪些经典来翻译。二是要做到准确的把握经典原意,尤其对于古文的理解和把握是很难的。三中国传统文化的一些概念和意涵很难表达,要找到对方能理解的话来表达。

           中国译协本地化服务委员会秘书长崔启亮老师从宏观角度介绍了由翻译扩展出的语言服务行业在经济发展中的定位、作用与前景。在当今这个全球化的时代,语言服务行业应该作为中华文化传播的战略行业,经济发展的支柱行业,中国服务外包的核心行业,需要政界、行业协会、业界、学界联合推动发展。

          北大MTI中心王华树老师系统的为大家分析了信息技术革命为人类阅读、写作、交流、语言,尤其是对翻译的内容、形式、工具、流程、组织形式等方面带来的巨大影响,并总结了现代翻译人才除传统翻译素养外要具备的新的能力,和现代文化传播者应具有的信息素养。激励大家译者作为知识传递文化交流的建桥人,虽默默无闻却改变着世界。

    北外督学张耘教授做了题为Translation and joy of reading的全英文讲演,张耘教授认为具有奉献精神能够让我们成为一个好的译员。她还提到翻译除了要有专业知识、对两方的语言使用都有相当的程度,同时也要享受阅读和翻译带来的乐趣,从文学中丰富人生,了解人生的意义,只有这样才能真正做好翻译。张耘教授现场为大家选读了几段经典的中文诗词翻译,让与会者生动地领略了好的翻译如何恰如气氛的保留文化的原味。

           北大语言信息工程系高志军老师,以实际的多目标语种翻译项目为实例,为大家介绍了新技术在提高文化传播事业中翻译的作用。如解决文档格式各异、建立类比语料库使各语种工作得以重复利用,保证团队协作一致性,减少校对排版步骤和时间等。

           中国翻译协会会长助理黄长奇女士最后做了发言,她提到历史上中国的翻译进程大都是国外文化的本土化传播,而现今面临的新挑战是中华文化如何对外传播。中译外和外译中的区别是非常之大的。虽然行业公认翻译最好是翻成母语,也就是由母语是目标语言的译者来翻译。但中西文化差别太大,很少外国人了解中文,这就使得中华文化对外翻译传播还是要由中国人自己来承担。译者大都是默默无闻的在奉献,中译外的译者就更是不为人所知的无名英雄。黄女士赞扬龙泉寺翻译中心的义工正是在中译外领域进行努力,中国译协能有这样的单位非常荣幸,会继续支持交流大会这样的活动,期待有更多的人加入到译员、义工的行列。

          会议还安排播放了学诚法师八语种微博发展视频及龙泉寺翻译中心美国参访回顾视频,以生动的方式介绍了北京龙泉寺翻译义工团队的工作、发展情况。会议最后播放了现场剪辑完成的本次译员交流会回顾视频,精彩温馨的画面令与会者惊喜感动。本次活动还安排了网络现场直播,并使用了龙泉寺最新同传设备首次进行了现场同声传译,翻译与传播新技术的作用在此充分得了展现。