Homepage  »  Top News

Top News

    TAC Holds the 23rd Chinese-English Seminar

  • 2012年5月8日,中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第23届中译英研讨会议在北京举行。本此会议由中联部协调局承办,外交部、文化部、中联部、商务部、国务院法制办、新华社、中国日报社、中国国际广播电台、中央编译局、中国外文局、北京市外事办、环球时报社、外文出版社、北京周报社、中国网、中国对外翻译出版公司、人民画报社、北京外国语大学等10多个部委、中央新闻媒体、高校的资深翻译专家和一线翻译业务骨干,包括多次参加党和国家重要政治文献翻译以及温家宝总理政府工作报告翻译和定稿的专家参加了研讨会。中联部协调局副局长潘明涛出席会议并致欢迎辞。中国译协常务副会长朱英璜、施燕华,副会长兼秘书长黄友义等出席研讨会。

     

    本次研讨内容主要为2012年温家宝总理政府工作报告重点难点词汇以及部分由中组部、中联部、新华社提供的相关领域的难点词汇的英译。与会专家学者本着精益求精的原则,对于提供的参考译文进行了认真、开放的讨论,对于不少词条提出了更加地道、简洁的英文译文,研讨会气氛热烈,成效显著。

     

    中国译协对外传播翻译委员会自1999年以来已举办23届中译英研讨会,之后又创办并多次组织中译法研讨会议。每次会议之后中国译协秘书处都会及时向中央相关外宣外事部门反馈会议研讨成果,同时在《中国翻译》杂志和中国译协网上向社会公布会议讨论成果,从而使会议资源充分有利地服务于社会。这项活动的开展对于提高我国对外宣传质量,促进对外交流的健康发展产生了积极的社会影响。从第22届起,中译英研讨会开始由对外传播翻译委员会和外事翻译委员会共同主办。

    中国译协常务副会长朱英璜主持会议开幕

    中联部协调局副局长潘明涛讲话

    中国译协副会长兼秘书长黄友义讲话

     陈明明大使主持研讨